2ALL TIME DANCE AWARDS – Song/Single (70s)

3Categories & Polls (Categorias & Enquetes)

4The Weeknd – Blinding Lights

511 provas de que a volta ao passado está em alta na música da atualidade

6Alok & Vintage Culture – Party On My Own

7Erasure – Blue Savannah

8Hurts – Wonderful Life

9Information Society – Think


All Time Dance Artists: Madonna


7 thoughts on “MOST VIEWED/MAIS VISTOS (Top Posts 2020)

  1. It is appropriate time to make some plans for the long run and it is time to
    be happy. I’ve read this post and if I may just I wish to recommend you few attention-grabbing things or suggestions.
    Maybe you can write subsequent articles referring to this article.
    I wish to learn even more things about it!

    Also visit my web blog :: CBD XLT Price

  2. I had been honored to receive a call from a friend when he uncovered the important ideas shared on your site.
    Reading through your blog publication is a real excellent experience.
    Many thanks for taking into account readers at all like me,
    and I wish you the best of achievements as a professional in this domain.

  3. Russian Translation Quality and What It Depends On
    Many interesting books are written in different languages and not only in English.

    At the same time, literary translation is one of the most difficult areas in translation.
    The task of specialists is not so much to give an accurate translation as to accurately convey the author’s meaning.

    As a rule, languages do not coincide in the number of
    meanings of different words or phraseological units. The goal of the translator is to correctly convey every
    word and every thought of the author. In addition, translation is considered one
    of the ways to develop a language. But it can be both bad and good.
    The quality of the translation is immediately visible to the naked eye.

    A mediocre translation is distinguished by vocabulary errors, incorrectly chosen phrases
    and unsuccessful syntax. Sometimes translators skip entire paragraphs or just don’t finish them.
    It so happens that the linguist does not fully understand the meaning of the original.

    A high-quality translation reproduces not only the thoughts of the author, in it the translator uses the same methods of writing a work.

    But even such a translation of a work of fiction cannot convey everything accurately
    and smoothly. Sometimes a specialist is faced with a choice – to give an accurate
    translation or to make a text without roughness.
    We must not forget that completely different criteria apply for translations of poetry than for prose.
    In poetry, the arrangement of sounds and images has a strong effect on the reader.

    It is completely impossible to convey this. Therefore, the translator has some
    freedom in translation. Sometimes he conveys only the rhythm,
    and sometimes only the meaning.
    A highly professional translator always has his own translation secrets.
    Difficulty is also encountered with translations of untranslatable
    expressions. A professional will always be able to
    find a replacement for them or rearrange them to another place.
    In this case, there are no general rules at
    Translators find it difficult to translate some of
    the speaking names contained in the literary text.
    There are no rules here. There are separate tricks.
    Usually translators from English transliterate or transcribe first names or surnames.
    The most common strategy when translating speaking names
    is to literally translate the stem and preserve the suffixes and endings.
    It is necessary to take into account the stylistic coloring.

    In a good translation from English into Russian and vice versa, the
    terms, form and style of the document or work should coincide.

Deixe uma resposta